Verso clásico Verso libre Prosa poética Relato
Perfil Mis poemas Mis comentarios Mis favoritos
Cerrar sesión

encontrados: 7, tiempo total: 0.003 segundos rss2

Non siamo più

Non siamo più
di una notte
senza stelle.

Un sorriso vuoto
una strada grigia
e un cuore deluso.

Una luce oscura,
una fine aperta
e un viaggio chiuso.
_____________________
No somos más
que una noche
sin estrellas.

Una sonrisa vacía
una calle gris
y un corazón desilusionado.

Una luz oscura
un final abierto
y un viaje cerrado.
leer más   
12
3comentarios 67 lecturas versolibre karma: 84

Sentimiento Españolandes... (Experimental bilingüe)

SENTIMIENTO ESPAÑOLANDES
(Experimental bilingüe Español-Holandés)

Impresión sentida y emocionada indiferencia
.....Siento un dolor aquí.....
¡ Hier doet het pijn!
Este reloj va bien, va mal...
Het horloge loopt goed loopt slecht...

¡ Corazón, corazón !...Muy señor mío
Het hart... Het hart... Geachte heer
El cielo... El cielo... ¿Está lejos de aquí?
De hemel, lucht. Is het ver hiervandaan?

¿Cómo lo desea?
Wat voor soort ?
¡ Hogar de humanidad !... Humano
De haard, de mensheid... ¡ Menselijk !

¿Falta mucho para llegar?... ¡ Melodioso !
Hoelang nog?... Melodieus
¡ Un siglo... Hoy... Ayer !
Een eeuw... Vandaag... Gisteren !
¡ La eternidad... El infinito !
De eeuwigheid... Het oneindige !

¡ Escala de distancias !
De afstandsverdeling

Emoción e indiferencia, Sentida impresión
¡ Oh, que sentimiento siento !
..... De girasol en girasol .....


Toutes les droites appartiennent à son auteur Il a été publié sur e-Stories.org par la demande de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publié sur e-Stories.org sur 23.09.2010
.

Autor: También de la imagen.
leer más   
9
13comentarios 188 lecturas versolibre karma: 133

BRON VAN LIEFDE... Fuente de amor… (Bilingüe Holandés-español).

BRON VAN LIEFDE
Fuente de amor… (Bilingüe Holandés-español)

In de golven
Een bron. Gevangen. Liefde voelde.
In de golven
Ik wilde en dacht dat, hou van de bron.
In de golven
De zoete frisheid van de lente.

... Bron van liefde!...

En las olas
Una fuente___Atrapada___El amor sentía
En las olas
Deseaba y pensaba___El amor la fuente
En las olas
La frescura dulce___Del manantial

.....¡ Fuente de Amor !.....

In die plaats waar is geboren
Onvergetelijke en roze
Onuitwisbaar en blauwachtig
Evocable en goud

... Bron van liefde!...

En ese lugar donde nace
Inolvidable y rosado
Indeleble y azulado
Evocable y dorado

.....¡ Fuente de Amor !.....

De tijd van wat groeit
Soms tumultueuze, soms kalm
De boom van welke hang
Succesvolle heartbeat, zuchten en herinneringen

... Bron van liefde!...

El tiempo del qué crece
A veces tumultuoso, a veces sosegado
El árbol del qué cuelgan
Fructíferos latidos…Suspiros y recuerdos

.....¡ Fuente de Amor !.....
Met de tijd. Sensaties. Gray, watermerken.
Saboreados yesterdays
Geneugten van rode witheid
Tussen tijden
Anjers, rozen en bergen!

... Bron van liefde!...

Con el tiempo___Sensaciones___Grises filigranas
Saboreados ayeres
Deleites de blancura enrojecida
Entre ocasiones
¡Claveles, rosas y montañas!

.....¡ Fuente de Amor !.....

De paren regen groeven.
Liefhebbers.
Door de. Lente. Onbeperkt, waanzin, geblazen.
Liefde
Land u rijk. Zuivel en fruit
Liefde
Ze genieten van de bruids herhaling zaden!
Liefde
Paren groeven en plows.

... Bron van liefde!...

De las lluvias parejas de surcos
Enamorados
Por el___Manantial___Ilimitado, frenesí, genésico
Enamorados
De las tierras fecundas___Lácteas y vegetales
Enamorados
Gozan de la repetición nupcial___¡ Semillas !
Enamorados
Las parejas de surcos y arados

.....¡ Fuente de Amor !.....

Met de eetlust van de terugkeer
In de wereld van de altijd van veel dingen
Met de eetlust van de terugkeer
-In de golven, een bron, een lente-

Con el apetito del regreso
En el mundo del siempre de muchas cosas
Con el apetito del regreso
---En las olas…Una fuente…Un manantial---

Auteur: Tanto del texto como de la imagen.
ll rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Joel Fortunato Reyes Pérez.
Published on e-Stories.org on 17.05.2012
.
leer más   
11
12comentarios 782 lecturas versolibre karma: 126

Prima di silenzio... (Experimental bilingüe Italiano-español)

PRIMA DI SILENZIO
ANTES DEL SILENCIO
(Experimental Bilingüe Italiano-español)

Prima
Della
Silenzio
Dorado
Intramontabile blu
Verde speranza
Ancora non è nato!
NI
Musica gialla
All'essere eterno
Al punto di inizio
Alla fine, che diventa pura... prima!
Antes
Del
Silencio
Dorado
El azul sin tiempo
La verde esperanza
¡ Aún no había nacido !
Ni
La música amarilla
Al ser eterno
Al punto del principio
Al final que vuelve puro... ¡ Antes !

Della
Silenzio
Nascita della morte
Cerchio della vita
Sentire
Il fondo
Il centro
La fine
Beat della canzone!
Inserisci trasparente
Il destino dell'infinito
Bubble!. La parola di... la prima!.
Del
Silencio
Nacimiento de la muerte
Círculo de la vida
Al escuchar
El fondo
El centro
El final
¡ Latir del canto !
Al entrar transparente
Al destino del infinito
¡ Burbuja !. De la palabra... ¡ Del antes !.

Precedenza, prima...
Prima
Della
Silenzio
E poi, luce, spazio, tempo...
Mare d'amore!
Umidità del cuore.
Dell'umanità dell'anima!
Prima la carne... presto, molto presto...!
E.... Allora... nuvola di lingua!
Ruscello, fiume, pioggia, tempesta, mari...
Il silenzio cresce!
Cresce come prima
Il primo silenzioso...
Dorado
Il
Tempo
Egli è nato parlando!
Ma nessuno ha dovuto ascoltarla...
Antes, antes...
Antes
Del
Silencio
Y después, luz, espacio, tiempo...
¡ Mar de amor !
Humedad del corazón.
¡ Por la humanidad del alma !
Antes de la carne... ¡ Antes, muy antes...!
Y... Luego... ¡ Nube de lenguaje !
Arroyo, río, lluvia, tormenta, mares...
¡ El silencio crece !
Crece como antes
Del primer silencio...
Dorado
El
Tiempo
¡ Había nacido hablando !
Pero nadie habia que lo escuchara...

Autore: Joel Fortunato Reyes Pérez.
(De texto y la imagen)

Lea más: www.latino-poemas.net/modules/publisher/article.php?storyid=25465 © Latino-Poemas
leer más   
15
10comentarios 170 lecturas versolibre karma: 129

El ojo azul... (Bilingüe Español-Inglés)

The Blue Eye...El ojo azul

Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez.
Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle.

Se mira se mira...It looks it looks
en el espejo azul...in the blue mirror
el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky
el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower
el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream
que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence
del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand
de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead
tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing
a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green.

El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no
Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye
En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror
Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating
En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing
El mar en el cielo...The sea in the sky
En la flor en el sueño...In the flower in the dream
En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps
Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue
El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks

El...The
Ojo...Eye
Azul...Blue
Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true
Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it
Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting
Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak
En la almohada menos azul...In the pillow less blue
En la noche menos negra...In the night less black
En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty
En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty
Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not
El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.

Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez.
(Tanto del texto en español como de la imagen)
.


Lea más: www.latino-poemas.net/modules/publisher/article.php?storyid=22939 © Latino-Poemas
leer más   
18
6comentarios 148 lecturas versolibre karma: 137

¿Quién lo niega?... Die ontkent het?... (Holandés-español)

DIE ONTKENT HET?... (Bilingüe Holandés/Español)

DIE ONTKENT HET?
¿QUIÉN LO NIEGA?

De toekomst is stervende.
Duizend leugens geweven wolken.
De groene jurk grijs.
Duizend misleidingen stik in de wind.
Nep blauw is rode dood.
El futuro está muriendo.
Mil mentiras tejen las nubes.
El verde se viste gris.
Mil engaños asfixian al viento.
El falso azul es rojo muerto.

Omdat de vrede verloor zijn baan.
Omdat Justitie ziek is.
Omdat reden gefaald heeft.
Porque la paz perdió su empleo.
Porque la justicia está enferma.
Porque la razón ha fracasado.

En de macht om te doen schade heeft gewonnen.
En menselijkheid is een ijdele droom.
En de woorden zijn alleen afval poeder.
Y el poder de hacer daño ha ganado.
Y la humanidad es un sueño vano.
Y las palabras son solo polvo.

Wie kan het wijzigen?
¿Quién podrá cambiarlo?

De goden gepensioneerd zijn.
Hebzucht is alleen ademde.
Het misbruik van macht is de wet.
Alleen ambitie wordt gedronken.
Los dioses están jubilados.
Sólo se respira la codicia.
El abuso del poder es la ley.
Sólo se bebe la ambición.

Die kunnen vermijden?
¿Quién podrá evitarlo?

Niemand!... Het is het antwoord.
Vergetelheid... Het is de hoop.
Het bewustzijn is rotten.
Op de plaats waar de toekomst sterft.
¡Nadie!. Es la respuesta.
El olvido. Es la esperanza.
La consciencia está podrida.
¡Donde el futuro se muere!.

Auteur: Joel Fortunato Reyes Pérez.
Tanto del texto como de la imagen.

Esta obra fué publicada originalmente solo en holandés.
Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez.
Publicado en e-Stories.org el 06.09.2014.
leer más   
17
8comentarios 173 lecturas versolibre karma: 143

La Diadema del Amanecer (Versión en Inglés y Español)

La Diadema del Amanecer (Versión en Español)

Ninfa coronada
de una divina diadema áurea
ha sido forjada tal pieza etérea
por las mismas manos angélicas
de querubines rechonchos y sonrojados
por tu despanpanante belleza eterna
y en esa diadema incrustada
de turmalina escarchada anaranjada
desprende una luz sublime
que salpica rocío fresco
para los girasoles sedientos
que anhelan acariciar con sus ramitas
tu resplandeciente velo.

-----------------------------------------------

The Diadem of the Dawn (English Version)

Crowned Nymph
of a divine golden diadem
such an ethereal piece has been forged
by the same angelic hands
of chubby and blushed cherubim
for your breathtaking eternal beauty
and in that embedded diadem
of orange frosty tourmaline
gives off a sublime light
splashing fresh dew
for the thirsty sunflowers
who long to caress with their twigs
your shining veil.
leer más   
20
18comentarios 324 lecturas versolibre karma: 109